Wednesday, April 29, 2009

Bekerja Sama Membuat Terjemahan

Dalam memenuhi proses penterjemah bahasa Indonesia, penterjemah Indonesia akan berhubungan dengan banyak pihak, baik secara langsung atau tidak. Dalam hal ini, Indonesia terjemahan bukanlah sekedar tugas bahasa terjemahan terpisah yang harus diselesaikan penterjemah bahasa Indonesia, tapi terjemahan Indonesia merupakan bagian dari sebuah proses yang melibatkan banyak orang. Sebuah materi terjemahan bahasa paling tidak akan bergerak dari klien, manajer proyek, penterjemah bahasa, penyunting terjemahan bahasa Indonesia, penata letak, penguji, penyunting klien, dan kembali ke klien.

Hubungan antara pihak-pihak ini tentunya tidak linear. Ada kalanya teks Indonesia terjemah yang telah diterjemahkan penterjemah Indonesia sebelum diserahkan ke penata letak terjemah Indonesia oleh proyek manajer dikembalikan lagi ke penterjemah bahasa karena ada beberapa kesalahan yang ditemukan penyunting terjemah bahasa Indonesia dan harus diperbaiki oleh penerjemah terjemahan bahasa Indonesia. Kadang misalnya juga sebelum kembali ke klien, jika penyunting klien Indonesia terjemah menemukan sesuatu kesalahan bahasa terjemahan yang lain atau ingin mengubah istilah terjemah bahasa yang digunakan secara keseluruhan dalam materi tersebut, teks terjemahan bahasa dapat dikembalikan ke penerjemah terjemah bahasa Indonesia atau penyunting Indonesia terjemahan. Dalam proses terjemahan Indonesia ini penerjemah akan dituntut untuk dapat bekerja dengan pihak lainnya.

Mengingat sifat dasar pekerjaan terjemah Indonesia ini sendiri, tidak jarang penerjemah mengalami kesulitan dalam bekerja dengan pihak lain. Penerjemahan terjemah bahasa dapat dikatakan sebagai pekerjaan yang individualis. Gambaran umum yang biasanya dipahami dari kerja penerjemah adalah penerjemah duduk sendiri di ruang kerjanya di depan komputer sepanjang hari, menyelesaikan terjemahannya, dan mengirimkannya ke klien setelah selesai. Dengan pola kerja seperti ini, penerjemah biasanya memiliki ego yang cukup tinggi. Setelah mencurahkan seluruh daya dan upaya dalam menyelesaikan sebuah terjemahan, penerjemah biasanya tidak akan merelakan begitu saja hasil terjemahannya diubah-ubah oleh orang lain.

Ada
banyak kasus di mana penerjemah akan marah apabila pilihan kata yang digunakan dalam terjemahannya diubah dengan kata lain yang dirasa lebih tepat oleh penyunting. Bisa dibayangkan apabila agensi memperkerjakan seorang penerjemah yang memiliki sifat yang sama seperti ini. Sebuah masalah kecil, perbedaan pemilihan kata yang tidak esensial misalnya, dapat menjadi masalah yang berkepanjangan. Masalah seperti ini pada akhirnya akan dapat melonjakkan biaya produksi dan berisiko membuat proyek tidak dapat selesai tepat waktu.

http://adeindarta.com/

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Indonesia Terjemahan - Terjemahan Indonesia - Bahasa Terjemahan - Terjemahan Bahasa - Indonesia Terjemah - Terjemah Indonesia - Terjemah Bahasa - Terjemahan Bahasa Indonesia - Penterjemah BahasaTerjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Bahasa Indonesia - Penterjemah Indonesia dan
Terjemahan Bahasa&Penterjemah Bahasa: Terjemah Bahasa& Terjemahan Indonesia di 88db.com

No comments:

Post a Comment